Som v kontakte s chlapíkom čo robil Francúzku lokalizáciu merge. Dozvedel som sa spustu zaujímavosti o vzniku a koncepcii tohto projektu. Ale potvrdil mi aj to na čo som už prišiel pri oprave češtiny. A to, nielenže sú všetky lokalizácie (PL, FR, GE, SP) tiež nedokončené, ale nedokončená je aj samotná merge. Podľa mňa každý kto chcel robiť preklad, dostal rovnaké en podklady. Tie mali podľa z lokalizovaných dát samotných MM6, MM7 a MM8, dostať do tej šablóny. Prekladatelia tak spravili, ale halda riadkov bola označená len ako „palceholder text“, alebo „See Scripts“. V českej verzii naviac pomiešali hádam všetko čo sa dalo ako lokácie, názvy obchodov, domov a lodí, kúzelné knihy, recepty, monštrá, NPC-čka atď. Jednoduchšie pre mňa bolo nahradiť rozbité súbory z FR lokalizácie a tie potom počeštiť. Asi z 250 placeholderov mi zostalo neidentifikovaných nejakých 30. Zatiaľ mám prejdenú na komplet MM8 a v MM7 riešim questy za cestu svetla. Mimochodom MM7 bola v najväčšom bordeli a niekedy to bol jeden krok dopredu a dva dozadu

Čo ma momentálne trápi sú pridané questi za samotné merge. Všetky dialógy z Verdant som opravil a doplnil vrátane nových názvov predmetov. Ale potom som dostal od nej Telelokátor, ktorý má svoj vlastný skript a ten nemá tak povediac "komentár". To znamená že neviem v ktorom súbore a na ktorom riadku bude hra hľadať preklad konkrétneho textu. Mohol by som lokalizovať samotný skript, ale rozbila by sa diakritika a každý update by ho prepísal späť na en.
Denník ani úspechy som zatiaľ neriešil, len som ich ak bolo treba preložil. Momentálne sledujem len zoznam v qestbooku a tam je to zatiaľ chvalabohu OK.
Ak máte nejaké konkrétne úspechy ktoré sa vám po splnení nezobrazili, napíšte mi ich. Skúsim pozrieť prečo.